Strategies for Translating Culture-Specific Items from Chinese into English
Abstract
The purpose of this study is to investigate the translation strategies adopted by the translator in translating the Chinese novel Big Breast and Wide Hips into English, as well as the factors influencing the translator’s choice of translation strategies, by using the descriptive research method and culture-specific items (hereafter referred to as CSI). Eight translation strategies are examined in the data analysis: 1) substitution; 2) transliteration; 3) free translation; 4) literal translation; 5) omission; 6) literal translation plus amplified translation; 7) literal translation plus explanation; 8) free translation plus substitution. The findings of the study show that the type of CSI influences the choice of translation strategy. Furthermore, the results suggest that translation strategies should not be developed on the basis of subjective assumptions or hasty generalisations about the expectation of the audience. Rather, they should be based on the specific situation of the culture-specific items.
Full Text:
PDFDOI: https://doi.org/10.5430/wjel.v13n7p27
World Journal of English Language
ISSN 1925-0703(Print) ISSN 1925-0711(Online)
Copyright © Sciedu Press
To make sure that you can receive messages from us, please add the 'sciedupress.com' domain to your e-mail 'safe list'. If you do not receive e-mail in your 'inbox', check your 'bulk mail' or 'junk mail' folders. If you have any questions, please contact: wjel@sciedupress.com
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------